Lançamento do livro “Huckleberry Finn” com o tradutor José Roberto O’Shea

cartazosheaJosé Roberto O’Shea lança no Sebinho a sua tradução de Huckleberry Finn.

No próximo dia 13 de junho, José Roberto O’Shea lançará no auditório da Livraria Sebinho, a partir das 17h, a sua tradução do clássico “Aventuras de Huckleberry Finn”, de Mark Twain.

O’Shea, professor aposentado da Universidade Federal de Santa Catarina, é um dos principais tradutores de Shakespeare e James Joyce no Brasil. Dessa vez, com Mark Twain, ele diz ter se aventurado“na viagem da variedade linguística” para preservar as nuances do linguajar dos personagens do romance, narrado em primeira pessoa pelo próprio Huckelberry Finn, um moleque semiletrado de 12 anos.

Com base nos estudos do linguista americano William Labov, do inglês Peter Trudgill e do brasileiro Marcos Bagno, da Universidade de Brasília, a estratégia tradutória de José Roberto O’Shea foi escolher os registros linguísticos conforme a condição sociocultural de cada personagem, iletrado, semiletrado ou letrado.

O livro foi originalmente publicado em 1885 nos Estados Unidos. Essa tradução acaba de sair pela Editora Zahar. Trata-se da sequência de “As Aventuras de Tom Sawyer”, narrado pelo protagonista, Huckelberry Finn, que ganha o mundo para viver uma jornada de aventuras com Jim, um escravo fugitivo. Subindo o Mississipi numa jangada, os parceiros cortam um dobrado quando se encontram com o Rei e o Duque, uma das maiores duplas de trapaceiros da história da literatura.

Ernest Hemingway disse que o romance é a fonte de toda a literatura moderna norte-americana. “É o melhor livro que já tivemos. Não havia nada antes. Não houve nada tão bom depois”, disse Hemingway. Jorge Luis Borges saudou-o como um livro “nem burlesco nem trágico: é, simplesmente, um livro feliz.”

Uma grande oportunidade para você reler uma obra prima, com o autógrafo do tradutor!